Golden Plates and Sword

Forward:  Originally Mauricio wanted to read the Portuguese for Joni to write, while he copied down what he saw in English himself.  He wanted me to read through the English translation to check if it all makes sense and to give suggestions for punctuation.  A few days before I left for Brazil, he informed me that he thought it would be better for me to just be the English scribe.  When I arrived, he had already started on the English, which I began to read through and check.  This first experience of scribing for the translation happened on May 25, 2018.  I hadn't yet finished checking the English translation that Mauricio had completed, but he thought it would be good to have a testimony of the experience to share, so we did a small portion together.

At 3:00 pm Brazilian time [on May 25, 2018], Mauricio Berger took Joni Batista and myself into the back room of his apartment where he does the work of translating the sealed portion of the Book of Mormon. In a corner of the room, there is a small table with a desk on the end closest to the corner. He set up the area for him to translate and for me to write the words that he speaks. Mauricio sat at the desk, his back in the corner of the room. Joni and I sat at the table across from him. Mauricio had driven nails high up in the walls, one to his left and one to his right. He took a sheet with two strings attached to it and strung it around these nails. The end result created a little triangular space, between the two walls and the sheet, where Mauricio sat at the desk. Joni and I were on the outside of the sheet at the other end of the table. Right before we began, I looked in his little triangle and there was nothing there except for the plates, the interpreters, which he has fastened into a frame, and a chair. I sat at a computer and Joni sat next to me. For this small portion, Mauricio just had me type. But later he said I will need to write it out because there needs to be a physical copy of the translation. This first time for me was just a short passage, and we only did it in English, as the Portuguese part of the portion had already been completed. The three of us knelt on the floor and Mauricio offered a prayer. We then took our seats and the translation commenced. Mauricio sounded out the words as best he could. Some of them I was able to understand, while many needed to be spelled out. Joni sat next to me and watched, asking Mauricio questions of clarification when I couldn’t make something out, or thought a word didn’t sound right. There were some times when Mauricio made a mistake and he would reread the word until we could figure it out. The mistakes that were made were minor, such as accidentally replacing a letter “a” with a letter “o.” Often times in these moments of question, he would ask me to turn off the light, as I was sitting next to the switch on the wall. He told me later that sometimes the artificial light reflecting off of the plates would interfere with what he was seeing through the stones. The translation that I typed came out to fifteen lines of text, and one hundred and ninety seven words. I asked Mauricio how much it was on the plates, and he put his fingers at the point where he started and where he ended. It was a little more than half of one line of characters. He later counted eleven characters that had been translated in that session. He also later explained some about how the interpreters work. He sees a list of articles and other filler words for the English translation that he chooses from to put into the spot provided. I do not fully understand this, and I don’t know if I ever will. But Mauricio said that when he read the English with me today, there were less options for him to choose from. He believes that since I was helping this time, he didn’t need as much assistance from the interpreters as he does when he is alone. It was a marvelous experience to help with the translation. The Holy Spirit was present and gave me clarity of mind which was needed to understand Mauricio’s attempts at sounding out the English words, some of which were far from correct, and to suggest the necessary minor changes. I do testify that the translation was accomplished only by the divine power of God who has brought forth this work in His own time and His own way. It is my understanding that I am supposed to be the English scribe for the complete length of the sealed portion, but I do not know if that is the Lord’s plan, neither do I know when it will be completed.

Kelvin Henson

06.07.2018

This work is the "refreshing" of the restoration of the Church of Jesus Christ in these last days brought first through Joseph Smith Jr and comes again through Maurício Berger. This website will post truth irrespective of its conduit. "All truth is independent in that sphere in which God has placed it, to act for itself, as all intelligence also, otherwise there is no existence"  D&C 90:5b RLDS or D&C 93:30 LDS.  Therefore,  postings on this website should be viewed as the endorsement of truth—speaking generally and not specifically for each word, action, person or organization. "And righteousness and truth will I cause to sweep the earth as with a flood, to gather out mine own elect from the four quarters of the earth, unto a place which I shall prepare; an holy city, that my people may gird up their loins, and be looking forth for the time of my coming; for there shall be my tabernacle, and it shall be called Zion; a New Jerusalem." Genesis 7:70

© 2019 all rights reserved thecauseofzion.org

en English
X